jueves, 14 de julio de 2011

... il est déjà midi 20

Como aclaro en la nota explicativa de la columna de la derecha, mi propósito con este blog es ir haciendo un recorrido por la música llamada "de autor", alternando los grandes nombres clásicos del género con los más modernos, los españoles con los de otros países. Si la entrada precedente la he dedicado al gran maestro del género en España y, por extensión, en todos los países de habla hispana, Serrat, ahora quiero ofrecer algo absolutamente diferente: un joven poeta y músico francés que he descubierto recientemente.
Se trata del músico conocido como "Grand corps malade". Bajo este seudónimo se esconde Fabien Marsaud, compositor y autor de poesía "slam". Durante su juventud se dedicó al baloncesto y todo hacía creer que acabaría siendo un gran profesional de este deporte, pero un accidente en una piscina lo dejó paralítico (de ahí lo de "Gran cuerpo enfermo"). Tras mucho sufrimiento, recuperó la movilidad pero ya nunca más pudo dedicarse al deporte e inició su carrera como poeta, descubriendo la poesía "slam" que es una especie de poesía "urbana", oral (aunque no improvisada, se lleva preparada previamente por escrito y se recita, bien memorizada, bien leída). Los seguidores de este movimiento poético celebran torneos normalmente en clubs y pubs (que son los ambientes en los que nació y se desarrolla este género).
Fabien ha llevado esta poesía a otro nivel introduciendo el elemento musical. Sus interpretaciones son muy personales: más que cantar, recita sobre un fondo musical.
Para daros a conocer a este original intérprete nada mejor que esta canción autobiográfica titulada "Midi vingt".
En esta ocasión no os voy a copiar la letra. Es muy larga y en el vídeo que inserto tenéis una traducción castellana (aproximada) en subtítulos, además la letra original podéis leerla pulsando en este enlace.
Sólo os voy a ofrecer las tres últimas estrofas (seguidas de mi propia traducción). En la canción el poeta relata toda su vida como si hubiera transcurrido a lo largo de una mañana hasta el momento en que sufre el accidente en el que todo cambió para él, momento que sitúa en el "mediodía":
Il est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte,
Je vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte,
Car si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps,
J'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants.
C'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes,
Toutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum,
Alors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute,
Je vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute.
Il me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige,
Je voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes,
Alors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains,
D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20.

Son las doce y 19 cuando escribo esta chorrada de texto,
Os he descrito mi mañana para sepáis el contexto,
Porque si el día acaba a medianoche, me queda, a pesar de todo, bastante tiempo,
Tengo todavía toda la tarde para hacer cosas importantes.
Es verdad que la vida no suele ser una novela en 18 tomos,
Todas las cosas buenas tienen un fin, no rechazamos el ultimátum,
Así que voy a aprovechar cada momento que me separa de la caída,
Voy a devorar cada instante, no debo perder un minuto.
Me quedan tantas cosas por hacer que me da casi vértigo,
Querría ser todavía un niño pero tengo ya 28 tacos,
Así que voy a hacer lo que haga falta para que mis esperanzas no sean vanas,
Además os dejo, hace calor, ya son las doce y 20.

No hay comentarios:

Publicar un comentario